A hintó magyar és
nem francia találmány! Ugyanis, a világon az első hintót az Kocs (Komárom
vm) helységben készítették a XIII. században. S ezt kocsinak,
hintakocsinak nevezték! Azért nevezték hintakocsinak,
mert a rugózás (meghajlított faívek) hintázó, ringó mozgást adott
a kocsiszekrénynek. Az íjak és számszeríjak miatt őseink igen jól
ismerték és sokféleképpen kihasználták a fa rugalmasságát. (Nem
véletlen, hogy egy íjas nép találta fel a hintót.) Az sem véletlen,
hogy a hintó elnevezés lépett a kocsi helyébe, ugyanis a hintó,
(hintázó kocsi) jellemzőbb megnevezés,
mint a kocsi. Ugyanis, sokkal lényegesebb tulajdonsága az, hogy hintázik,
mint az, hogy hol készítették. Ugyanis, ez egyszerre utal a használatra
(nem ráz, hanem ringat, tehát kényelmes) és a szerkezeti, lényeges
eltérésre. Ami a megkülönböztetésére, méghozzá lényegi megkülönböztetésére
alkalmas. Az a lényeges eltérés más négy fakerékkel felszerelt
járgányhoz képest, hogy a hintó rugózó, ringató, hintázó szerkezettel
van ellátva.
S ha volt és van elnevezésünk a hintóra - sőt
mi találtuk fel azt - akkor ugyan miért kellett volna még egyet, "Batard'
- "nehezebb hintó" tartalommal átvennünk? Még maguk franciák sem
használtak külön szót a "nehéz hintóra", pedig egy idő után szinte
tobzódtak a legkülönfélébb hintók gyártásában. Továbbá, négy -
hintóra használt szavukból kettő német eredetű.
Egész gyermekkoromat vidéken töltöttem és igen
sokféle hintót láttam, de mindre - könnyűre, nehézre, egyszerűre,
cifrára - csak azt mondták, hintó. Ugyanis, semmi
jelentősége nem volt megkülönböztetni azokat egymástól.
A nem lényegbeli megkülönböztetést többnyire jelzőkkel oldja meg
legtöbb nyelv, így a magyar is: diszes hintó,
cifra hintó, kis hintó, nagy hintó, könnyű hintó, nehéz hintó stb.
Másrészt, a batár szót kizárólag hatalmas, nehéz, vaskos (8-10
m hosszú, 2-3 m magas) (ba)társzekerekre mondták, amiket csak négy
vagy hat testes igásló tudott elhúzni ! De hintóra sohasem!
Az, hogy költok, írók a rím vagy a jó hangzás
kedvéért a batárt használták hintó értelemben, meglehet. De ez
önmagában semmit nem bizonyít. Ez - a puszta (tények és érvek nélküli)
írásbeli forrásokra is igaz. Gondoljuk csak meg, szavaink és maga
az egész magyar nyelv többszázéves írásbeli mellőzöttség ellenére maradt
fenn. Ezért a sokkal kevésbé régi "nehéz hintó" jelentésnek méginkább
meg kellett volna jelennie és maradnia a népnyelvben. De ott még
csak nyoma sincs! A "pillangós batár"-t is csak a mesében használták,
de ott is inkább, olyan pici, apró, kocsit jelentett, amit még
a pillangók is el tudtak húzni. Továbbá, ez inkább jelkép, a légiesség,
a képzelet szárnyán való repülést érzékeltette. Valamint, a kiemelést,
a hangsúlyozást, ami a batár súlyossága és a pillangó könnyűsége
közötti kontraszt keltett. S csak az újkori mesékben, mert addigra
már a batár eredeti jelentése elhomályosult. Pontosabban, csak
annyi maradt meg belőle, hogy egy igen nehéz szekér, kocsi.
A franciában a hintóra a XVIII, sz.-ig a carrosse
volt használatos, azóta pedig a caléche, berline ill. landau szavakat
használják. A batard jelentése pedig fattyú, elfajult, korcs, kevert,
hamis, silány. Másrészt, francia forrásokban még csak utalás sincs
arra, hogy a batard szónak ilyen egyedi jelentése lenne. A franciához
lényegesen közelebbi angolban a hintó coach, az állítólagos közvetítő
németben pedig Kutsche. Ráadásul, mindkét szó (coach, Kutsche)
a magyar kocsi szóból származik! |
|